Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Alla, Aida"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 7 of 7
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    An invisible storyteller or a loud recreator? A translator-centered approach to the translation of children’s literature
    (AAB College, 2025-07-11) Alla, Aida
    This paper aims to demonstrate that, like the original author, a translator of children’s literature (hereafter CH. L.) possesses a distinct style or idiolect, shaped by both linguistic and extralinguistic expectations. The study focuses on the first three books of the Harry Potter series by J.K. Rowling, translated into Albanian by Amik Kasoruho, who is renowned for his contributions to the translation of classic adult literature. Given the study’s scope, the analysis will concentrate exclusively on Kasoruho’s creative use of the lexicon in the Albanian translation. Both internal and external factors are considered to identify and analyze translator Kasoruho’s idiolect at the lexical level. Internally, sentences containing words and phrases with common patterns (e.g., archaic terms, dialectal expressions, phraseological units, substandard words) are selected from the target text. These are compared with their counterparts in the source text to determine whether such patterns reflect the author’s style or the translator’s linguistic preferences. Externally, these lexical clusters are assessed against the norms of children’s literature translation (Ch. L. T.) to ascertain whether the translator adhered to or deviated from these norms. The findings suggest that the translator’s linguistic idiosyncrasies significantly influence the translation process.
  • No Thumbnail Available
    Item
    BAC, U KRY! Space, Albanian Commemoration and the Gheg Variety as a Linguistic Symbol of State Independence in Postwar Kosovo
    (AAB College, 2025-07-11) Demaj, Uranela; Alla, Aida
    This paper investigates the reconstruction of Albanian identity in Kosovo after the region’s transformation to state independence in 2008. The cultural environment emerged as a site of ethnic appropriation and contestation in the longstanding interethnic struggles between the Albanians and the Serbs. The study examines the socio-symbolic and linguistic manifestations of national identity in Pristina, the capital city of Kosovo, through the lens of Linguistic Landscape Studies. The first aspect of the study investigates M. Theresa Boulevard, the central promenade of the city and a site of memory and commemoration, to highlight how the period of South Slavic hegemony in Kosovo and the recent interethnic war resulted in a redefinition of Albanian identity. The second aspect of the study focuses on the written manifestation of the Gheg variety of Albanian as a symbol of Kosovo’s independence. Through this dual focus on memory and language, the study aims to arrive at an understanding of how new national and political self-identifications are shaped in contexts that have undergone ethno-political conflicts and socio-political shifts. We argue that the symbolic configuration of Kosovo suggests a redefinition of Kosovo-based Albanian identity following the transformation to state independence. The study contributes to an understanding of the multi-layered redefinition of Albanian identity in Kosovo, calling attention to language and memory in the process of constructing national identities in postwar contexts.
  • No Thumbnail Available
    Item
    Comparing and Contrasting the Syntactical Structures in the English and Albanian Variants of the Harry Potter Saga
    (AAB College, 2025-07-11) Alla, Aida
    Whenever the issue of translation is raised, the term equivalence is taken into consideration. Becoming an essential feature of translation theories since the 1960s, equivalence was meant to indicate that source text and target text share some kind of “sameness”. The degree of sameness gave birth to different kinds of equivalence, namely lexical, grammatical and cultural ones. Considering that language systems differ from one-another, we cannot assume that lexical and grammatical structures of both source and target language will be identical. On the contrary, it is the meaning and preservation of style which take precedence. The present study aims to observe the similarities and differences in syntactical structures between English and Albanian language traced in the first three Harry Potter novels, written by the British author J. K. Rowling and translated into Albanian by the distinguished translator Amik Kasoruho. Firstly, the translation strategies introduced by the most prominent scholars of translation theory will be explained. These strategies will then constitute the theoretical basis of syntactical and comparative analysis, which will compare and contrast both the source and target texts at the phrase level. Finally, conclusions will be drawn regarding the similarities and differences in the illustrations taken out from the corpus.
  • No Thumbnail Available
    Item
    Contrastive analysis of the dependent subject clause in Albanian and English
    (AAB College, 2025-07-11) Alla, Aida
    During the process of foreign language learning, it often happens that students are influenced by native language rules while formulating their ideas in a foreign language, thus failing to pay due account of the fact that linguistic aspects are different in different languages. In light of this finding, this paper/presentation intends to make a contrastive analysis designed to demonstrate, both from a theoretical and practical perspective, similarities and differences between subject clauses in English and Albanian, from a syntactical point of view. Thefollowing presentation examinessome of the linguistic means used to express a subject clause in both languages; their structural typology (based on the conjugation means); the grammatical agreementsbetween the categories of number and person, both direct or otherwise, that this type of sentence establishes with the predicate of the main clause of a complex sentence; as well as its order in the complex sentence. The similarities and differences we intend tounfold in this analysisare expected to be of value to two target-groups: it shall serve English language students as an example illustrating that failure to take account of these linguistic differences in the way a sentence is formed, would result in the use of grammatically erroneous structures and, consequently, create obstacles in interlingual communication. This presentation shall also serve English language university students who may use this modest and by no means exhausting presentation, and elaborate it to a greater extent and in greater detail in their scientific papers.
  • No Thumbnail Available
    Item
    Legal language: Stylistic analysis of “Convention on Cluster"
    (AAB College, 2025-07-11) Alla, Aida
    English is undoubtedly the most important means of communication between different nations worldwide. It is the lingua franca in most of the international gatherings, be them political, economical, social, artistic, literary etc. Similarly, in this framework, diplomatic and political interaction among nations is rapidly increasing, thus, rising the need for professionalism in translation. International law needs to be translated accurately in order to fit every country‘s national political and cultural mentality. This study analyses the peculiarities of legal translation with a focus on international treaties, namely ―Convention on Cluster Munitions – CCM‖, which Albania ratified and is a Member State.2 This study focuses on the peculiarities and characteristics of legal-diplomatic language in terms of style, register, tone, sentence structure, syntax, and lexicology, the uniformity of terminology, functional equivalence and in the same time underscoring the difficulties that have been encountered during the translation of CCM. In order to better understand the above mentioned characteristics, we will make a stylistic analysis taking into account the examples extracted from the official texts in both English (source text, ST) and Albanian (target text, TT). Even though we will confront both texts together - ST and TT - we cannot consider this analysis a contrastive and comparative one. It is not the scope of this study to compare and contrast the linguistic tools to identify the similarities and differences. On the contrary, we will focus on the style and tone of the conventions and the way these two components are linguistically portrayed in both languages.
  • No Thumbnail Available
    Item
    The influence of English in the language used by Kosovar media
    (AAB College, 2025-07-11) Alla, Aida
    The aim of this research is the reflection of the influence of English language on Albanian language used by Kosovar media. The Albanian language is always influenced by other languages, including the impact of different invaders throughout history over the Albanian people. English language holds a special place as a global or international language. Its use affects all the languages of the world, including Albanian, where its influence has become more significant over the past twenty years. This happened due to uncontrolled entry of anglicisms in Albanian language and the need for appropriate terminology labelling as a result of technological development. The equivalents of current Albanian words are not used in the media or in public because of the prestige that that English words have. Lack of equivalent words is another reason for using more anglicisms. Today, despite the commitment of the Albanian language lecturers, television media and daily newspapers are the most significant users of anglicisms. This research deals with the history, use, causes, time and future anglicisms in Albanian language.
  • No Thumbnail Available
    Item
    THE SEMANTIC FUNCTION OF SUPRA-SEGMENTAL FEATURES IN CHILDREN’S LITERATURE IN ENGLISH AND THEIR TRANSFERENCE INTO ALBANIAN
    (AAB College, 2025-07-11) Alla, Aida
    Supra-segmental features, namely, the tone, intonation, stress, variations in diction, pauses etc., as acoustic phenomena imposed on speech sounds, can be considered a domain of phonetics. However, such features are replaced by graphics when the spoken discourse is rendered into the written form. Their presence in literature is very important, considering the semantic functions that they entail. The aim of this paper is twofold. Firstly, it attempts to study the graphical tools that replace the supra-segmental features as well as their stylistic functions in literature in the first three Harry Potter novels. Secondly, the translated variants of Harry Potter into Albanian will be looked upon through the comparative analysis, with the aim of investigating whether the graphical aspect of supra-segmental features along with their functions are preserved during the translation process, so that the child reader of the target text receives the connotative layers of intended meaning. As for as the methodology of this paper is concerned, the descriptive, comparative analysis will be utilised with the aim of comparing and contrasting both the source text and the target text in terms of the use and the function of supra-segmental features in both the Harry Potter variants. The emphasis will be placed on the investigation of the effect that these features have and the transference of the similar effect to the child reader of the target text.

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback