An invisible storyteller or a loud recreator? A translator-centered approach to the translation of children’s literature

dc.contributor.authorAlla, Aida
dc.date.accessioned2025-07-11T09:04:12Z
dc.date.issued2025-07-11
dc.descriptionPunim ne fushen e Gjuheve te Huaja.
dc.description.abstractThis paper aims to demonstrate that, like the original author, a translator of children’s literature (hereafter CH. L.) possesses a distinct style or idiolect, shaped by both linguistic and extralinguistic expectations. The study focuses on the first three books of the Harry Potter series by J.K. Rowling, translated into Albanian by Amik Kasoruho, who is renowned for his contributions to the translation of classic adult literature. Given the study’s scope, the analysis will concentrate exclusively on Kasoruho’s creative use of the lexicon in the Albanian translation. Both internal and external factors are considered to identify and analyze translator Kasoruho’s idiolect at the lexical level. Internally, sentences containing words and phrases with common patterns (e.g., archaic terms, dialectal expressions, phraseological units, substandard words) are selected from the target text. These are compared with their counterparts in the source text to determine whether such patterns reflect the author’s style or the translator’s linguistic preferences. Externally, these lexical clusters are assessed against the norms of children’s literature translation (Ch. L. T.) to ascertain whether the translator adhered to or deviated from these norms. The findings suggest that the translator’s linguistic idiosyncrasies significantly influence the translation process.
dc.identifier.citationAlla, A. (2024). An invisible storyteller or a loud recreator? A translator-centered approach to the translation of children’s literature. Crossroads: A Journal of English Studies, 45(2), 6–24. https://doi.org/10.15290/CR.2024.45.2.01
dc.identifier.urihttps://repository.aab-edu.net/handle/123456789/106
dc.language.isoen
dc.publisherAAB College
dc.subjectAmik Kasoruho
dc.subjectchildren’s literature translation
dc.subjectidiolect
dc.subjectlexical level
dc.subjectnorms
dc.subjecttranslator-centered approach
dc.titleAn invisible storyteller or a loud recreator? A translator-centered approach to the translation of children’s literature
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
An invisible storyteller or a loud.pdf
Size:
239.32 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
257 B
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: