Foreign Languages

Permanent URI for this collectionhttps://repository.aab-edu.net/handle/123456789/55

The Foreign Languages community showcases scholarly publications and research outputs authored by faculty and researchers in the Faculty of Foreign Languages. This collection includes journal articles, working papers, conference proceedings, and other academic works that contribute to the understanding of theory, policy, and practice. It aims to promote open access to high-quality economic research conducted within the institution.

News

Latest update: New research articles and working papers from the English department have been added.

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    Erotic, Sexual Words and Meanings in Shakespeare’s “Romeo and Juliet” in Albanian translation
    (AAB College, 2025-07-14) Ramadani, Fatmir
    The Albanian reading public had to wait for three hundred years to be introduced to the works of one of the greatest writers of English literature, William Shakespeare, in their mother tongue. The translation of Shakespeare’s works into Albanian started in the second decade of the 20th century. We distinguish three periods of the Albanian translation of Shakespeare’s plays. The fi rst phase, from 1915 to 1928, is known for the translation of Bishop Fan Noli, the head of Albanian Autocephalous Orthodox Church in Boston, USA. The second phase from 1955 until 1982, during the totalitarian regime world literature was strictly censored by communist propaganda, with only three offi cial translators of Shakespeare’s works, Skënder Luarasi, Vedat Kokona, and Alqi Kristo. Third period, from 1990 to the present, with an increasing number of translators of Shakespeare’s works, such as Refi k Kadij a, Perikli Jorgoni, Qezar Kurti, Mihal Hanxhari, Napolon Tasi, Pashko Gjeçi, Kristaq Traja etc. William Shakespeare has made frequent use of erotic and sexual words, meanings and connotations in his tragedy Romeo and Juliet. Most of them are missing in the fi rst Albanian translation. But the second translator has noted all of them in the footnotes of his translation. In this paper I will focus on these sexual and erotic words and references in the “Romeo and Juliet” and their translation in Albanian language by two translators, the fi rst translation of Alqi Kristo some 70 years ago, and the second translation by Refi k Kadij a in 2014. Political influences, evolution of Albanian language over the last decades, are some of the main reasons to suggest that Refi k Kadij a’s translation should be used as more complete and bett er translation of Shakespeare’s tragedy in Albanian language.

All works in this collection are protected by copyright. Authors retain the rights to their publications unless otherwise stated. Materials may be used for educational and research purposes with proper attribution. Unauthorized commercial use or redistribution is prohibited without permission.